Your Questions, Answered
常见问题解答
-
TCM is a comprehensive medical system developed over 2,500 years. It focuses on maintaining health and treating illness by viewing the body as an interconnected system. At Time Enterprise, we apply these ancient principles using modern clinical standards to restore your body’s natural balance.
中医是一套拥有超过 2,500 年历史的完整医疗体系。它将人体视为一个相互关联的整体,通过维持身心平衡来预防和治疗疾病。在时珍,我们结合传统理论与现代临床标准,致力于恢复您身体的自然平衡。
-
The core principle is Holism. We believe that the mind, body, and environment are inseparable. TCM aims to balance Yin and Yang and ensure the smooth flow of Qi (vital energy) and Blood. When these elements are in harmony, the body can heal itself.
中医的核心是“整体观”。我们相信心态、身体与环境是密不可分的。中医的目标是平衡体内的“阴阳”,并确保“气”(能量)与“血”的顺畅流动。当这些元素达到和谐时,身体便能开启自我修复功能。
-
TCM works by identifying and correcting internal imbalances before they become chronic issues. Through techniques like Acupuncture (neuromodulation) and Herbal Medicine (biochemical regulation), we stimulate the body’s self-repairing mechanisms to improve circulation, regulate hormones, and reduce inflammation.
中医通过在小问题演变成慢性疾病之前,识别并纠正体内的失衡。通过针灸(调节神经反应)和中药(调节体内生化平衡)等技术,我们能够刺激身体的自我修复机制,从而改善血液循环、调节激素并缓解炎症。
-
While Western Medicine often focuses on treating acute symptoms or specific organs, TCM looks at the functional pattern of the whole body. Western Medicine is excellent for emergencies and structural repairs; TCM excels at functional restoration, chronic pain management, and systemic wellness. Both can work together for an integrative approach to health.
西医通常专注于治疗急性症状或特定器官,而中医则观察全身的功能运作模式。西医在急诊和器械手术方面表现出色;中医则在功能修复、慢性疼痛管理和全身性调理方面具有优势。两者可以相辅相成,为您提供更全面的健康保障。
Safety & Regulation
安全与监管
-
Yes. All physicians at Time Enterprise are fully registered with the Traditional Chinese Medicine Practitioners Board (TCMPB) under the Ministry of Health. Our founder, Dr. Lim Sor San, brings over 34 years of clinical experience to our practice.
是的。Time Enterprise 的所有医师均已在新加坡卫生部下属的中医师管理委员会 (TCMPB) 正式注册。我们的创始人林素姗博士拥有超过 34 年的丰富临床经验。
-
Absolutely. We only use premium-grade herbal granules that are lab-tested for heavy metals, pesticides, and microbial safety. Our pharmacy complies with strict regulatory standards to ensure every prescription is safe for consumption.
绝对安全。我们仅使用高品质的中药颗粒,所有药材均经过实验室检测,确保无重金属、农残及微生物污染。我们的药房严格遵守监管标准,确保每一份处方都达到安全服用的要求。
-
Your prescription is a curated blend of plant-based ingredients (roots, barks, flowers, or seeds). Each formula is customized to your specific body constitution. We provide these in powder form—no boiling required—simply dissolve in warm water.
您的处方是根据您的体质精密配比的植物性成分(如根、皮、花或种子)。为了现代人的便利,我们提供无需煎煮的浓缩颗粒——只需用温水冲服即可。
Treatment & Logistics
治疗与门诊安排
-
Most treatments have zero downtime. You might experience slight "De Qi" (a dull ache or tingling) during acupuncture or temporary circular marks from cupping, which typically fade within 3–7 days. Most patients return to their daily activities immediately.
绝大多数治疗无需休假。针灸过程中您可能会感到轻微的“得气”感(酸胀或麻),拔罐后可能会留下圆形的罐印(通常在 3-7 天内消退)。大多数患者在治疗后可立即恢复日常活动。
-
This depends on whether your condition is Acute (recent injury) or Chronic (long-standing issue).
Acute: May require 2–3 sessions in a single week for rapid relief.
Chronic: Often requires a weekly session for 4–8 weeks to see systemic change.
Your physician will provide a specific timeline during your first consultation.
这取决于您的病情是急性(近期损伤)还是慢性(长期问题):
急性期: 可能需要在一周内进行 2-3 次治疗,以达到快速缓解。
慢性期: 通常需要每周一次,持续 4-8 周,以实现全身性的改善。 您的主治医师将在初诊时为您制定具体的时间表。
-
Many corporate and private insurance plans cover TCM treatments. We provide official receipts with the physician’s registration number for your claims. Please check with your insurance provider regarding your specific coverage for "Registered TCM Physicians."
许多公司和私人保险计划都涵盖中医治疗。我们提供附有医师注册编号的正式收据供您理赔。请向您的保险供应商咨询有关“注册中医师”的理赔详情。
-
We accept PayNow, NETS and GrabPay.
我们接受PayNow、NETS 和 GrabPay。
-
Wear loose, comfortable clothing that allows easy access to your elbows and knees. We also recommend bringing any recent blood test results or Western medical reports so our physicians can provide a more integrated assessment.
请穿着宽松舒适的衣服,以便医师触及您的肘部和膝盖。我们建议您携带近期的验血报告或西医报告,以便医师进行更全面的整合评估。
-
Yes. In fact, many of our patients use TCM to manage the side effects of Western medication or to fill the gaps that supplements can't reach. Simply bring a list of your current medications so our physicians can ensure your herbal prescription is perfectly compatible.
可以。事实上,许多患者通过中医来缓解西药的副作用或填补补品无法覆盖的健康盲区。请携带您正在服用的药物清单,我们的医师将确保中药处方与其完全兼容。
-
Most patients describe the sensation as a tiny "pinch" followed by a dull, heavy, or tingling feeling known as De Qi. This is a sign that the treatment is working. Many of our patients actually fall asleep during their sessions!
大多数患者形容这种感觉像是轻微的“蚊叮”,随后会产生酸、麻、胀、重的“得气”感,这是治疗起效的标志。许多患者在治疗过程中甚至会舒服得睡着!
-
Drink plenty of warm water and avoid intense exercise or cold showers for at least 4 hours. This allows your body to fully process the "reset" triggered by the acupuncture or moxibustion.
请多喝温开水,并在治疗后至少 4 小时内避免剧烈运动或洗冷水澡。这能让您的身体充分吸收针灸或拔罐所触发的“自我修复”信号。